彩客网双色球推荐

當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 英語相關 > 正文

規避英語跨文化交際“雷區”

來源:UC論文網2019-03-28 11:33

摘要:

  在英語學習中,絕大多數學生非常重視對語言形式和結構等知識的掌握,語音、語調頗為準確,語法也符合規范,但綜合使用語言的交際能力薄弱,不能恰當得體地使用語言,總會碰觸跨文化交際的“雷區”,犯各種各樣的“文化錯誤”,產生交際摩擦,嚴重影響了交際效果,達不到交際目的。  在英語學習中應注意以下幾個跨文化“雷區”。  一、詞匯方面  詞匯是語言的基本構成要素,語言中受文化影響最大的也是詞匯。任何一個外語...

  在英語學習中,絕大多數學生非常重視對語言形式和結構等知識的掌握,語音、語調頗為準確,語法也符合規范,但綜合使用語言的交際能力薄弱,不能恰當得體地使用語言,總會碰觸跨文化交際的“雷區”,犯各種各樣的“文化錯誤”,產生交際摩擦,嚴重影響了交際效果,達不到交際目的。


  在英語學習中應注意以下幾個跨文化“雷區”。


  一、詞匯方面


  詞匯是語言的基本構成要素,語言中受文化影響最大的也是詞匯。任何一個外語學習者,不僅要掌握詞匯的表面意義而且還必須了解詞匯的文化內涵。在中國文化中,dog常被用來形容和比喻壞人,如“走狗”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等,與狗聯系在一起的詞匯都含貶義。而西方文化中,dog卻常含褒義,狗是人類忠實的朋友,甚至被視為家庭成員,常用來比喻人。如:acleverdog(聰明的人);atopdog(身居高位的人)。“Youarealwaysaluckydog.”在中國人理解起來也許會感到憤怒,其實它的意思是“你一直都是一個幸運兒。”,毫無侮辱之意。


  二、習語方面


  漢語中有豐富的成語、諺語、典故和警句,怎樣將它們翻譯成英語是一個比較頭疼的問題:一種方法是套用意義相似或一致的英語成語警句(意譯);一種方法是直譯,以保持成語原有的風格和特色。如果硬將“papertiger”套譯為“scarecrow”,就失去了“紙老虎”這一詞本身所具有的文化底蘊。“一箭雙雕”不妨譯為“shoottwohawkswithonearrow”,而不必譯為“killtwobirdswithonestone”,這樣更能體現它所蘊涵的文化。其實,英語成語、典故和警句進入漢語的也不少,如“特洛伊木馬”、“潘多拉盒子”等等,英語學習者應好好掌握。


  三、句法方面


  正如王力先生所認為的“西方的語法通則是需求每一個句子有一個主語的,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知的,以不用為常,故沒有主語是常例,是隱去,不是省略。”“主語―謂語”結構是西方人所偏重的,如果省去了“我”,則不成為一個句子。如:


  學習外語應該循序漸進。


  Tolearnaforeignlanguage,shouldbestepbystep.(缺少主語,錯誤)


  Tolearnaforeignlanguage,oneshouldgostepbystep.(有主語,正確)


  學習外語應該認識到,一個人一旦首先習得了母語,也就同時形成了母語的思維方式,它將不知不覺地在學習外來語時流露出來,一定要多多留心。


  四、習俗方面


  中國人和英、美國家的人由于風俗習慣的不同,有著不同的問候語。中國人和他人見面,總喜歡問“你吃過了嗎?”、“去哪兒?”來體現一種對他人隨時隨地的關心;而英美國家的人一般用Hi!/Hello!/Howareyou?/Goodmorning!/Goodafternoon!/Goodevening!等來打招呼。如果你遇到一外國人而問“Haveyouhaddinner?”,他(她)會認為你要請他(她)吃飯。而“Whereareyougoing?”會使對方感到納悶甚至不快。


  中國人既喜歡傾聽別人的酸甜苦辣,也喜歡將自己的喜怒哀樂與人分享。然而,西方人更注重個人隱私,講究個人空間,不愿向別人提及也不愿別人過問自己的私事。中國人初次見面喜歡詢問對方的父母、年齡、婚姻、職業、收入等,認為這是一種起碼的禮貌。而西方國家人卻對此比較反感,認為這些侵犯了他們的隱私。


  五、文化方面


  中西方不同的文化背景孕育了不同的文化規則,中國文化講究尊重、謙虛、態度熱情、文雅,“貶己尊人”是一大特色。在別人贊揚我們時,我們往往需要自貶一番,以示謙虛有禮。對待別人的稱贊,我們往往不好意思地說:“哪里,哪里。”、“……得不好(不夠,不敢當,不值得等),請多包涵。”中國人的這種禮貌、自謙習慣,在跨文化交際中,有時會使西方人感到困惑。有一位外國人來中國訪問,當他對在賓館前廳彈奏鋼琴的中國小姐表示贊揚時,那位小姐羞怯的說:“彈得不好,瞎彈。”那位外國人不解地說:“既然彈得不好,為什么還要坐在這里瞎彈。”中國人這種自謙方式有時會給不了解中國文化習慣的外國人造成一種虛偽的感覺。然而,西方國家則沒有這樣的習慣。他們在受到贊揚時,總會高興地說“Thankyou.”表示接受。


  在西方大多數國家里,人們非常忌諱“老”字。“老”意味著體弱多病、風燭殘年是社會的包袱。有位導游小姐,帶外賓游玩了一天后,乘車返回賓館上車后,客人們興致不減,還站著談笑、討論。這位小姐看到有位五、六十歲的老太太還沒坐下,就走過去說:“Wehaveaveryhardday,you'resooldandyoumustbeverytired,pleasesitdown.”誰知這位外國老婦人卻頓時面有慍色,冷冷地回敬道:“Idon'tthinkIamold.Iamstrongenough.Pleasedon'tworryaboutthat.”如果那位導游小姐事先了解到西方文化特點,就不會發生那樣不愉快的事。


  在翻譯句子時也應充分注意反映原語言的文化特征,充分表達原文的真實意義。布什曾針對恐怖主義說過這樣一句話“Youmayrun,butyoucanneverhide.”,有人將其譯成“你跑得了和尚,跑不了廟。”,中國人聽著覺得挺好。但“和尚”、“廟”都是中國文化特有的東西,跟美國文化相差太大,不妨譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的。”。


  只有了解了一個民族的文化,才能真正學好這個民族的語言。


核心期刊推薦


發表類型: 論文發表 論文投稿
標題: *
姓名: *
手機: * (填寫數值)
Email:
QQ: * (填寫數值)
文章:
要求:
彩客网双色球推荐